On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 110
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.07 12:49. Заголовок: Лексіконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкованїє


380 лет назад Памво Беринда, Киево-печерский директор, напечатал один из первых словарей украинского языка.

Его настоящее имя — Павел. Родился в середине XVI ст. в селе Чайковичи на Самборщине, теперь Львовская область. Свою карьеру Павел Беринда начал гравером-художником.

В начале ХVІІ ст. Киев, небольшой провинциальный город на окраине Речи Посполитой, снова становится культурным и религиозным центром Украины-Руси. Архимандрит Киево-Печерского монастыря Елисей Плетенецкий выкупает стрятинскую типографию, простоявшую заброшенной несколько лет, и перевозит в Киев. Для перевода, редактирования и художественного оформления сборника церковных служб Плетенецкий зовет Беринду.

Вскоре Беринду назначают директором Киево-Печерской типографии. Он стал архитипографом — главным печатником православной церкви. Ни одно киевское издание не выходило без его участия.

В то время ухудшились отношения православных Речи Посполитой с Московией. Тамошний царь гневался, потому что украинские казаки штурмовали Кремль вместе с польским войском, поддерживавшим Лжедмитрия. В знак примирения киевский митрополит Иов Борецкий предложил царю наладить общий выпуск православных книг. В Москву в 1624 году поехал и печерский старец Памво Беринда. В подарок царю и местному патриарху он привез книги, украшенные драгоценностями. Но царь киевских посолов продержал без аудиенции несколько месяцев. Книги принял, но обиды не простил и проекта не поддержал.

Памво Беринда ценил церковнословянский язык — словенский, словенорусский, как он его называл. Но осознавал: тогдашнему украинцу он был малопонятен. Поэтому считал, что к делам церковным нужно привлекать и живой народный язык. Он первым заявил, что ”широкий и великославний язик словенский трудності до верозуміня многиї в собі маєть, зачім і сама церковь російська многим власним синам своїм в огиду приходить”. В то время среди киевских ученых ”российский”, ” русс кий” употреблялось в значении ”украинский”, ”литовский” — ”белорусский”, а ”московский” — в теперешнем ”российский”.

Беринда постановил собрать и объяснить на народном живом языке книжные старославянские слова. 21 августа 1627 года за свой счет выдает ”Лексикон славеноросски й и имен толкование”. Материалы к нему он собирал в течение тридцати лет.

На 475 страницах ”Лексикона” переведено или истолковано на украинском языке 6982 слова. Например: ”Бердинец — по-нашему шипшина”. Иногда к толкованиям Беринда добавляет греческие, латинские, польские, чешские, сербские, немецкие и венгерские соответствия. Например: ”Чпаг — кишеня, шабелтас, бигаса, ташка, капса, тлумок, вацок; словацки — торба, мошна; чех. — тобола, калита, мишок; угорски — ершени”. Вторая часть — ”Имен толкование” — это, в сущности, словарь иноязычных слов, с которыми сталкивались читатели ХVІІ ст. в церковных, философских или научных книгах: поэт — творец, филолог — любословец, философия — ”мудрость, любленіє мудрости, любомудріє”.

Умер Памво Беринда 26 июля 1632 года. На его могиле в Киево-Печерской лавре была эпитафия: ”Памво Беринда, коректор, типограф, печерський директор, протосингел св. отця патріарха Єрусалимського, чоловік учений. Залишив ”Лексикон словеноросскій”. По трудах законних, проведених у друкарстві, тут відпочив”.

Из ”Лексикона славеноросского и имен толкования”

баня — крещеніє, ванна, лазня, милня

баснь — казка, байка, вимесел

безумствую — дурію, глупію

вран — ворон, крук, гайворон

врачебница — дом, где лічат и тиж аптика

д Ь– ло — учинок, справа, робота, скуток

д Ь– тородний уд — члонок встидливий (половой орган. — ”ГПУ”)

друг — приятель, товариш, учасник

жедаю — прагну

заимодавец — пожичаючий кому, creditor; тот, которий позичаєт кому гроші

нищий — жебрак, недостатечний

обавляю — замовляю, поблажаю, заклинаю чарами

пакощу — перешкажаю, перешкожую, потваряю, фукаю, лаю, затрудняю, задаю, дручу, габлю, мішаю,страшу, мучу, колочу

петел — чески і руски (т.е. в Галичине. — ”ГПУ”) — когут; волински (на Правобережье)— півень; литовски (по-белорусски) — петух

портер — чаша, кубок, келих

почерпало — каждая реч, що черпають нею: яко відро, конов, ковш

председатель — староста, урядник, тот, которий на першеє місце засідаєт

препоясуюся — оперезуюся

птенец — дитя каждого птаха, голопупя, потятко

сребролюбіє — коханьєся в грошех, лакомство, страсть плоти

хімера — коза, спереду лев, а ззаду змій, а всередині хімера

храбрий — моцний, дужий, воєнний, мужний, валечний, богатий, сталий, гойний, хоробрий.

Полный скан словаря: http://litopys.org.ua/berlex/be.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет