380 лет назад Памво Беринда, Киево-печерский директор, напечатал один из первых словарей украинского языка.
Его настоящее имя — Павел. Родился в середине XVI ст. в селе Чайковичи на Самборщине, теперь Львовская область. Свою карьеру Павел Беринда начал гравером-художником.
В начале ХVІІ ст. Киев, небольшой провинциальный город на окраине Речи Посполитой, снова становится культурным и религиозным центром Украины-Руси. Архимандрит Киево-Печерского монастыря Елисей Плетенецкий выкупает стрятинскую типографию, простоявшую заброшенной несколько лет, и перевозит в Киев. Для перевода, редактирования и художественного оформления сборника церковных служб Плетенецкий зовет Беринду.
Вскоре Беринду назначают директором Киево-Печерской типографии. Он стал архитипографом — главным печатником православной церкви. Ни одно киевское издание не выходило без его участия.
В то время ухудшились отношения православных Речи Посполитой с Московией. Тамошний царь гневался, потому что украинские казаки штурмовали Кремль вместе с польским войском, поддерживавшим Лжедмитрия. В знак примирения киевский митрополит Иов Борецкий предложил царю наладить общий выпуск православных книг. В Москву в 1624 году поехал и печерский старец Памво Беринда. В подарок царю и местному патриарху он привез книги, украшенные драгоценностями. Но царь киевских посолов продержал без аудиенции несколько месяцев. Книги принял, но обиды не простил и проекта не поддержал.
Памво Беринда ценил церковнословянский язык — словенский, словенорусский, как он его называл. Но осознавал: тогдашнему украинцу он был малопонятен. Поэтому считал, что к делам церковным нужно привлекать и живой народный язык. Он первым заявил, что ”широкий и великославний язик словенский трудності до верозуміня многиї в собі маєть, зачім і сама церковь російська многим власним синам своїм в огиду приходить”. В то время среди киевских ученых ”российский”, ” русс кий” употреблялось в значении ”украинский”, ”литовский” — ”белорусский”, а ”московский” — в теперешнем ”российский”.
Беринда постановил собрать и объяснить на народном живом языке книжные старославянские слова. 21 августа 1627 года за свой счет выдает ”Лексикон славеноросски й и имен толкование”. Материалы к нему он собирал в течение тридцати лет.
На 475 страницах ”Лексикона” переведено или истолковано на украинском языке 6982 слова. Например: ”Бердинец — по-нашему шипшина”. Иногда к толкованиям Беринда добавляет греческие, латинские, польские, чешские, сербские, немецкие и венгерские соответствия. Например: ”Чпаг — кишеня, шабелтас, бигаса, ташка, капса, тлумок, вацок; словацки — торба, мошна; чех. — тобола, калита, мишок; угорски — ершени”. Вторая часть — ”Имен толкование” — это, в сущности, словарь иноязычных слов, с которыми сталкивались читатели ХVІІ ст. в церковных, философских или научных книгах: поэт — творец, филолог — любословец, философия — ”мудрость, любленіє мудрости, любомудріє”.
Умер Памво Беринда 26 июля 1632 года. На его могиле в Киево-Печерской лавре была эпитафия: ”Памво Беринда, коректор, типограф, печерський директор, протосингел св. отця патріарха Єрусалимського, чоловік учений. Залишив ”Лексикон словеноросскій”. По трудах законних, проведених у друкарстві, тут відпочив”.
Из ”Лексикона славеноросского и имен толкования”
баня — крещеніє, ванна, лазня, милня
баснь — казка, байка, вимесел
безумствую — дурію, глупію
вран — ворон, крук, гайворон
врачебница — дом, где лічат и тиж аптика
д Ь– ло — учинок, справа, робота, скуток
д Ь– тородний уд — члонок встидливий (половой орган. — ”ГПУ”)
друг — приятель, товариш, учасник
жедаю — прагну
заимодавец — пожичаючий кому, creditor; тот, которий позичаєт кому гроші
нищий — жебрак, недостатечний
обавляю — замовляю, поблажаю, заклинаю чарами
пакощу — перешкажаю, перешкожую, потваряю, фукаю, лаю, затрудняю, задаю, дручу, габлю, мішаю,страшу, мучу, колочу
петел — чески і руски (т.е. в Галичине. — ”ГПУ”) — когут; волински (на Правобережье)— півень; литовски (по-белорусски) — петух
портер — чаша, кубок, келих
почерпало — каждая реч, що черпають нею: яко відро, конов, ковш
председатель — староста, урядник, тот, которий на першеє місце засідаєт
препоясуюся — оперезуюся
птенец — дитя каждого птаха, голопупя, потятко
сребролюбіє — коханьєся в грошех, лакомство, страсть плоти
хімера — коза, спереду лев, а ззаду змій, а всередині хімера
храбрий — моцний, дужий, воєнний, мужний, валечний, богатий, сталий, гойний, хоробрий.
Полный скан словаря:
http://litopys.org.ua/berlex/be.htm